Артем Безотечество. Дизайн, фотография. Товарные знаки, лого, иконки, и пр. Артем Безотечество. Дизайн, фотография. Товарные знаки, лого, иконки, и пр.
дизайн, фотография
RSSRSS

Поиск:

 

Robert Louis Stevenson: Вed in Summer. Вольный перевод

20 ноября 2014
Жизнь

Сыну в школе задали перевести известное стихотворение Robert Louis Stevenson: Вed in Summer.

Исходный текст:

In winter I get up at night
And dress by yellow candle-light.
In summer quite the other way,
I have to go to bed by day.

I have to go to bed and see
The birds still hopping on the tree,
Or hear the grown-up people’s feet
Still going past me in the street.

And does it not seem hard to you,
When all the sky is clear and blue,
And I should like so much to play,
To have to go to bed by day?

То, что у нас получилось:

Зимой при пламени свечи,
Встаю я и иду в ночи.
А летом, вот не повезло,
Я должен спать, когда светло.

Я должен спать, но вижу я
На ветке дуба воробья,
И слышу гулкий звук шагов,
Прохожих в тишине дворов.

Представь, как трудно спать, когда
На улице идет игра!
Я вижу неба синь, инверсионный след,
Но слышу мамин голос: “Go to bed!”

Не поэт и не переводчик, но сыну надо было помочь 🙂 Из встретившихся в интернете вариантов больше всего понравились переводы Дмитрия Густова и Владимира Бобыкина.

Контакты:

+7 914 627 2887

info@abdesign.ru

© 2000-2017 Артем Безотечество